2022年5月25日下午,我院法律翻译中心、MTI教育中心及法律英语系共同举办了第二期学生翻译实践指导活动。针对学生近期在课程论文及翻译实践中遇到的法律翻译常见错误和问题,以线上线下相结合方式,进行指导答疑。共有校内外本科生、研究生80余人参加此次翻译实践指导活动。
翻译实践指导活动由法律翻译中心主任、硕士生导师付欣博士主讲,将学生在课程论文及翻译实践中的常见法律翻译错误以分类形式逐一呈现讲解。付欣指出,初学者在法律翻译中的常见错误主要包括:词汇认知错误、语言理解错误、法律知识缺失等。
付欣进一步指出,任何法律翻译活动均始于对原文的充分理解,必须要根据法律翻译原语文本提供的信息查找信息的来源、背景及特点,并进而通过查找相关专业案例及资料弥补译者在特定法律知识的短板或空白。
其次,译者在完成初译后,必须多次通读译文,并与原语文本进行比对,以忠实和通顺为基本原则,反复进行修改和审校,不仅通篇大意要表达通顺,更要重视法律语篇中核心概念表达的忠实和精确。再次,付欣强调,机器翻译软件只能作为辅助,决不可不加编辑修改就作为任何法律翻译任务的终稿。
最后,付老师通过讲解article, battery和verdict等具体术语,表明语境对于翻译准确性的重要作用,避免带入主观理解,曲解原文。
此次翻译实践指导活动旨在进一步提升我院研究生和本科生学习法律翻译和法律英语的学习热情,通过专业教师的系列实例指导培养学生的学习意识和实践能力,为我院培养复合型专业人才打下扎实基础。
供稿:法律翻译中心